Türkçe English Arabic

37

Allah’ın Şükrünü Yerine Getirmekten Âciz Olduğunu İtiraf Ettiğinde Okuduğu Dua

Allah’ım, hiçbir kimse şükrünün bir aşamasının sonuna ulaşmaz ki, yeni bir şükrü gerektirecek bir ihsanını elde etmiş olmasın. Yine, ne kadar çaba sarf  ederse etsin, hiçbir kimse sana itaatte bir merhaleye ulaşmaz ki, lütuf ve ihsanın sebebiyle hakkettiğin gibi sana itaat etmiş olsun. Şu halde, en çok şükreden kulun bile, şükründen âciz; en çok ibadet eden kulun dahi, itaatinde yetersizdir.

Kimseyi, hakkettiği için bağışlaman ve kimseden, layık olduğu için hoşnut olman gerekmez. Bağışladığını lütfunla bağışlamış, hoşnut olduğundan fazlınla hoşnut olmuş olursun. Kabul ettiğin az şükrü şükranla karşılar, itaatin azını ödüllendirirsin. Öyle ki, sanki kulların, sensiz, şükürden kaçınma gücüne sahiptirler de veya şükretmelerinin sebebi senin elinde değilmiş de onun için, şükürlerinden dolayı onları ödüllendiriyor, büyük karşılıklar veriyorsun! Hayır Tanrım! Onlar, sana ibadet etmeye kadir olmadan önce, sen onların işlerinin malikiydin. Onlar sana itaate yönelmeden önce, sen ödüllerini hazırlamıştın. Çünkü se-nin sünnetin (geleneğin) lütufta bulunmak, âdetin iyilik yapmak ve yolun affetmektir.

Bütün yaratıklar, cezalandırdığın kimseye zulmetmediğine tanıktır; kötülüklerden kurtardığın kimseye lütfetmiş olduğuna şahittir. Hepsi de, senin için gerekeni yapamadığını ikrar eder. Bu yüzden, eğer şeytan onları aldatarak sana itaatten çıkarmasaydı, kimse sana karşı gelmezdi ve eğer şeytan, batılı hak görünümünde onlara sunmasaydı, kimse senin yolundan sapmazdı.

Her eksiklikten münezzehsin sen! Sana itaat edene de, karşı gelene de ne kadar cömertçe davranıyorsun! İtaat edeni, ondan taraf kendin üstlendiğin bir iş için ödüllendiriyorsun! Karşı gelene de, hemen cezalandırabileceğin halde mühlet veriyorsun! Her ikisine de hakketmediğini vermiş, ameliyle kazanamayacağını lütfetmişsin. Şayet itaat edene, sadece tarafından üstlendiğin amelin karşılığını vermek isteseydin, neredeyse hiçbir mükâfat alamaz, nimetini kaybederdi. Fakat sen kereminle, geçici kısa süreye, kalıcı uzun süreyle ve zevali yakın olan sona, bekası sürekli olan sonla karşılık verdin. Ayrıca, kendisine sana itaat etme gücünü veren rızkını yediği için, sevabından bir şey eksiltmeye kalkmadın; mağfiretini elde etmek için senin verdiğin araçları kullandığı için bir şey ödeme zorunda bırakmadın onu. Şayet böyle yapacak olsaydın, bütün zahmetleri, tüm çabaları, nimetlerinin en küçüğü karşısında sıfırlanır, diğer nimetlerine karşılık rehin alınması gerekirdi. Şu halde, sevabın-dan en ufak bir şeyi bile nasıl hakkedebilirdi ki?! Hayır, nasıl?!

Tanrım, sana itaat edip kulluk yolunu tutanın durumu bu. Emrine karşı gelip yasağını işleyene gelince; karşı gelme halini, itaate yönelme haline dönüştürsün diye hemen cezalandırmadın onu. Oysa o, sana karşı gelmeye yeltendiği ilk anda bütün yaratıklarına hazırladığın cezanın tümünü hakketmişti. Şu halde, hakkettiği cezayı vermeyip azabını geciktirmen, senden taraf bir özveridir, hakkından geçiştir.

O halde ey Tanrım, senden daha kerim olan kim var?! Ve bu keremine rağmen helak olandan daha bedbaht biri bulunur mu?! Hayır, bulunur mu?! Şu halde sen, ihsandan başkasıyla nitelendirilmekten çok daha kutlusun; adaletinin dışında bir şeyinden korkulmaktan çok daha kerimsin. Emrine karşı gelene cevretmenden korkulmaz; seni hoşnut edenin mükâfatını vereceğinden endişe edilmez.

O halde, Muhammed ve âline salat eyle ve arzu ettiğimi bana ver; işlerimde başarılı olabilmem için hakkımda hidayetini artır. Hiç kuşkusuz, sen, çok ihsan eden kerem sahibisin.

 

37

His Supplication when Confessing his Shortcomings in Giving Thanks

 

O God,
          no one reaches a limit in thanking Thee
                    without acquiring that of Thy beneficence
                    which enjoins upon him thanksgiving,

          nor does anyone reach a degree in obeying Thee,
                    even if he strives,
                    without falling short of what Thou deservest
                    because of Thy bounty.

          The most thankful of Thy servants
                              has not the capacity to thank Thee,
                    and the most worshipful of them
                              falls short of obeying Thee.

          To none of them is due
                    Thy forgiveness through what he himself deserves
                    or Thy good pleasure for his own merit.

          When Thou forgivest someone,
                              it is through Thy graciousness,
                    and when Thou art pleased with someone,
                              it is through Thy bounty.

          Thou showest gratitude
                              for the paltry for which Thou showest gratitude148
                    and Thou rewardest
                              the small act in which Thou art obeyed,
          so that it seems as if Thy servants' thanksgiving
                    for which Thou hast made incumbent their reward
                              and made great their repayment
                    is an affair
                              from which they could have held back without Thee,
                                        and hence Thou wilt recompense them,
                              and whose cause is not in Thy hand,
                                        and hence Thou wilt repay them.

          Nay, my God, Thou hadst power over their affair
                              before they had power to worship Thee,
                    and Thou hadst prepared their reward
                              before they began to obey Thee;
                    and that because Thy wont is bestowal of bounty,
                              Thy custom beneficence,
                              Thy way pardon.

          So all creatures confess
                              that Thou wrongest not him whom Thou punishest
                    and bear witness
                              that Thou bestowest bounty upon him whom Thou pardonest.
          Each admits
                    that he has fallen short of what Thou meritest.

          Had Satan not misled them from Thy obedience,
                              no disobeyer would have disobeyed Thee,
                    and had he not shown falsehood to them in the likeness of truth
                              no strayer would have gone astray from Thy path.

So glory be to Thee!
          How manifest is Thy generosity
                    in dealing with him who obeys or disobeys Thee!
          Thou showest gratitude to the obedient
                              for that which Thou undertakest for him,
                    and Thou grantest a respite to the disobedient
                              in that within which Thou art able to hurry him.

          Thou givest to each of them
                               that which is not his due,
                    and Thou bestowest bounty upon each
                              in that wherein his works fall short.

          Wert Thou to counterbalance for the obedient servant
                    that which Thou Thyself hadst undertaken,
          he would be on the point of losing Thy reward
                    and seeing the end of Thy favour,
           but through Thy generosity Thou hast repaid him
                    for a short, perishing term
                              with a long, everlasting term,
                     and for a near, vanishing limit
                               with an extended, abiding limit.

          Then Thou dost not visit him with a settling of accounts
                     for Thy provision
                              through which he gained strength to obey Thee,
          nor dost Thou force him to make reckonings
                    for the organs he employed
                              to find the means to Thy forgiveness.
          Wert Thou to do that to him,
                     it would take away
                               everything for which he had laboured
                              and all wherein he had exerted himself
                    as repayment for the smallest of Thy benefits
                                                  and kindnesses,
                    and he would remain hostage before Thee
                                                  for Thy other favours.
          So how can he deserve something of Thy reward?
                    Indeed, how?

This, my God, is the state of him who obeys Thee
                    and the path of him who worships Thee.
          But as for him who disobeys Thy command
                    and goes against Thy prohibition,
                    Thou dost not hurry him to Thy vengeance,
          so that he may seek to replace
                    his state in disobeying Thee
                    with the state of turning back to obey Thee,
          though he deserved from the time he set out to disobey Thee
                     every punishment which Thou hast prepared
                    for all Thy creatures.

          Through each chastisement
                    which Thou hast kept back from him
          and each penalty of Thy vengeance and Thy punishment
                    which Thou hast delayed from him,
          Thou hast refrained from Thy right
                    and shown good pleasure
                              in place of what Thou hast made obligatory.

          So who is more generous, my God, than Thou?
                    And who is more wretched than he who perishes
                              in spite of Thee?
                    Indeed, who?
          Thou art too blessed to be described
                              by any but beneficence
                    and too generous for any but justice
                              to be feared from Thee!
          There is no dread that Thou wilt be unjust
                              toward him who disobeys Thee,
                    nor any fear of Thy neglecting to reward
                              him who satisfies Thee.149
          So bless Muhammad and his Household,
                    give me my hope,
                    and increase me in that of Thy guidance
                              through which I may be successful in my works!
           Surely Thou art All-kind, Generous.

 

37

  وَكانَ مِنْ دُعائِهِ  عَلَيْهِ السَّلامُ إِذَا اعْتَرَفَ بِالتَّقْصيرِ عَنْ تَأْدِيةِ الشُّكْرِ

أَللّهُمَّ إِنَّ أَحَداً لا يَبْلُغُ مِنْ شُكْرِكَ غايَةً إِلاّ حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ إِحْسانِكَ ما يُلْزِمُهُ شُكْرَكَ، وَلا يَبْلُغُ مَبْلَغاً مِنْ طاعَتِكَ وَإِنِ اجْتَهَدَ إِلاّ كانَ مُقَصِّراً دُونَ اسْتِحْقاقِكَ بِفَضْلِكَ، فَأَشْكَرُ عِبادِكَ عاجِزٌ عَنْ شُكْرِكَ، وَأَعْبَدُهُمْ لَك َمقَصِّرٌ عَنْ طاعَتِكَ.

لا يَجِبُ لاَِحَد مِنْهُم أَنْ تَغْفِرَ لَهُ بِاسْتِحْقاقِهِ، وَلا يَحِقُّ لَهُ أَنْ تَرْضى عَنْهُ بِاسْتيجابِهِ. فَمَنْ غَفَرْتَ لَهُ فَبِطَوْلِكَ، وَمَنْ رَضيتَ عَنْهُ فَبِفَضْلِكَ، تَشْكُرُ يَسيرَ ما شُكِرْتَهُ، وَتُثيبُ عَلى قَليْلِ ما تُطاعُ فيهِ، حَتّى كَأَنَّ شُكْرَ عِبادِكَ الَّذي أَوْجَبْتَ عَلَيْهِ ثَوابَهُمْ، وَأَعْظَمْتَ عَنْهُ جَزاءَهُمْ، أَمْرٌ مَلَكُوا اسْتِطاعَةَ الاِْمْتِناعِ مِنْهُ دُونَكَ فَكافَأْتَهُمْ، وَلَمْ يَكُنْ سَبَبُهُ بِيَدِكَ فَجازَيْتَهُمْ، بَلْ مَلَكْتَ يا إِلهي أَمْرَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَمْلِكُوا عِبادَتَكَ، وَأَعْدَدْتَ ثَوابَهُمْ قَبْلَ أَنْ

يُفِيضُوا في طاعَتِكَ، وَذلِكَ أَنَّ سُنَّتَكَ الاِْفْضالُ، وَعادَتَكَ الاِْحْسانُ، وَسَبِيلَكَ الْعَفْوُ.

كُلُّ الْبَرِيَّةِ مُعْتَرِفَةٌ بِأَنَّكَ غَيْرُ ظالِم لِمَنْ عاقَبْتَ، وَشاهِدَةٌ بِأَنَّكَ مُتَفَضِّلٌ عَلى مَنْ عافَيْتَ، وَكُلٌّ مُقِرٌّ عَلى نَفْسِهِ بِالتَّقْصيرِ عَمَّا اسْتَوْجَبْتَ، فَلَوْلا أَنَّ الشَّيْطانَ يَخْتَدِعُهُمْ عَنْ طاعَتِكَ ما عَصاكَ أَحَدٌ، وَلَوْلا أَنَّهُ يُصَوِّرُ لَهُمُ الْباطِلَ في مِثالِ الْحَقِّ ما ضَلَّ عَنْ طَريقِكَ ضالٌّ.

فَسُبْحانَكَ ما أَبْيَنَ كَرَمَكَ في مُعامَلَةِ مَنْ أَطاعَكَ أَوْ عَصاكَ، تَشْكُرُ الْمُطيعَ عَلى ما أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ لَهُ، وَتُمْلي لِلْعاصي فيما تَمْلِكُ مُعاجَلَتَهُ فيهِ، أَعْطَيْتَ كُلاًّ مِنْهُما مالا يَجِبُ لَهُ، وَتَفَضَّلْتَ عَلى كُلٍّ مِنْهُما بِما يَقْصُرُ عَمَلُهُ عَنْهُ، وَلَوْ كافَيْتَ الْمُطِيعَ عَلى ما أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ لَهُ لاََوْشَكَ أَنْ يَفْقِدَ ثَوابَكَ، وَأَنْ تَزُولَ عَنْهُ نِعْمَتُكَ، وَلكِنَّكَ بِكَرَمِكَ جازَيْتَهُ عَلَى الْمُدَّةِ الْقَصيرَةِ الْفانِيَةِ بِالْمُدَّةِ الطَّويلَةِ الْخالِدَةِ، وَعَلَى الْغايَةِ الْقَريبَةِ الزّائِلَةِ بِالْغايَةِ الْمَديدَةِ الْباقِيَةِ. ثُمَّ لَمْ تَسُمْهُ الْقِصاصَ فيما أَكَلَ مِنْ رِزْقِكَ الَّذي يَقْوى بِهِ عَلى طاعَتِكَ، وَلَمْ تَحْمِلْهُ عَلَى الْمُناقَشَةِ فِي الاْلاتِ الَّتي تَسَبَّبَ

بِاسْتِعْمالِها إِلى مَغْفِرَتِكَ، وَلَوْ فَعَلْتَ ذلِكَ بِهِ لَذَهَبَ جَميعُ ما كَدَحَ لَهُ، وجُمْلَةُ ما سَعى فيهِ جَزاءً لِلصُّغْرى مِنْ أَياديكَ ومِنَنِكَ، وَلَبَقِيَ رَهيناً بَيْنَ يَدَيْكَ بِسائِرِ نِعَمِكَ، فَمَتى كانَ يَستَحِقُّ شَيْئاً مِنْ ثَوابِكَ؟ لا، مَتى؟

هذا يا إِلهي حالُ مَنْ أَطاعَكَ، وَسَبِيلُ مَنْ تَعَبَّدَ لَكَ، فَأَمَّا الْعاصي أَمْرَكَ، وَالْمُواقِعُ نَهْيَكَ، فَلَمْ تُعاجِلْهُ بِنِقْمَتِكَ لِكَىْ يَسْتَبْدِلَ بِحالِهِ في مَعْصِيَتِكَ حالَ الاِْنابَةِ إِلى طاعَتِكَ، وَلَقَدْ كانَ يَسْتَحِقُّ يا إِلهي في أَوَّلِ ما هَمَّ بِعِصْيانِكَ كُلَّ ما أَعْدَدْتَ لِجَمِيعِ خَلْقِكَ مِنْ عُقُوبَتِكَ، فَجَميعُ ما أَخَّرْتَ عَنْهُ مِنْ الْعَذابِ، وَأَبْطَأْتَ عَلَيْهِ مِنْ سَطَواتِ النِّقْمَةِ والعِقابِ، تَرْكٌ مِنْ حَقِّكَ وَرِضاً بِدُونِ واجِبِكَ.

فَمَنْ أَكْرَمُ ياإِلهي مِنْكَ؟ وَمَنْ أَشْقى مِمَّنْ هَلَكَ عَلَيْكَ؟ لا، من؟! فَتَبارَكْتَ أَنْ تُوصَفَ إِلاّ بِالاِْحْسانِ، وَكَرُمْتَ أَنْ يُخافَ مِنْكَ إِلاَّ الْعَدْلُ، لايُخْشى جَوْرُكَ عَلى مَنْ عَصاكَ، وَلا يُخافُ إِغْفالُكَ ثَوابَ مَنْ أَرْضاكَ.

فَصَلِّ عَلى مُحَمَّد وَآلِهِ، وَهَبْ لي مِنْكَ أَمَلي، وَزِدْني مِنْ هُداكَ ما أَصِلُ بِهِ إِلَى التَّوْفيقِ في عَمَلي، إِنَّكَ مَنّانٌ كَريمٌ. 

 

 

http://kitapindir.tripod.com

http://nehculbelaga.tripod.com

http://ehlibeytkutuphanesi.tripod.com